(Minghui.org) Im Jahr 1999 erhielt ich den ersten Auftrag, einen Artikel für die Minghui-Website zu übersetzen. Es dauerte lange, bis ich die passenden Worte gefunden und den Artikel in „Chinglish“ fertig gestellt hatte. Wenn ich auf die letzten 20 Jahre zurückblicke, empfinde ich es als große Ehre, als Falun-Dafa-Schülerin und Übersetzerin für Minghui reif geworden zu sein!
Ohne Zweifel ist Minghui die wichtigste Website für Falun-Dafa-Praktizierende. Falun-Dafa-Praktizierende, die Englisch und andere Sprachen sprechen, zählen auf die englische Minghui-Website, um von dort die neuesten Informationen zu erhalten. Gewöhnliche Menschen lesen die Minghui-Website, um mehr über Falun Dafa zu erfahren. Menschenrechtsorganisationen und Regierungsstellen verweisen auf Minghui-Berichte, wenn es um die Verfolgung in China geht. Für Übersetzer ist es entscheidend, genaueste Informationen aus dem Chinesischen ins Englische für eine Vielzahl von Lesern zeitnah zu übermitteln.
Der Meister sagt über die Rolle der Minghui-Webseite Folgendes:
„Durch diese Informationen erfahrt ihr über die gesamte Lage, die Lage des gesamten Kultivierungszustandes der Dafa-Jünger und die konkreten Situationen der Verfolgung der Dafa-Jünger durch das Böse. Ihr habt auch erfahren, wie die Dafa-Jünger während dieser Verfolgung dagegen gehandelt haben. Ganz gleich, wie es mit dem Kultivierungszustand der Dafa-Jünger steht, es gibt auf dem Weg die, die gut gehen, und auch die, die schlecht gehen. Allenfalls hat unsere Minghui-Webseite anhand der zeitgemäßen Berichte eine großartige Wirkung ausgeübt. Deshalb ist die Minghui-Webseite bewundernswert. Die daran beteiligten Lernenden sind großartig.“ (Li Honghzi, Fa-Erklärung auf der Fa-Konferenz zum 10. Jahrestag der Minghui-Webseite, Fragen und Antworten, 2009)
Nach den ersten Übersetzungen der Minghui-Artikel erkannte ich, dass es etwas ganz anderes war, als gewöhnliche Artikel zu übersetzen. Jede Aufgabe, die ich annahm, jedes Wort, das ich tippte, und jeder Gedanke, der hinter meiner Wortwahl stand, war ein Sprungbrett auf dem Weg meiner Kultivierung.
Die Inhalte der Artikel, die ich bearbeite, sind außergewöhnlich. Auch wenn die Ausdrucksweise nicht perfekt ist, ist jeder Bericht und jeder Artikel reich an inspirierenden Ideen. Oft bin ich von den Erfahrungen der Praktizierenden zu Tränen gerührt. Ich bin froh, für diese großartigen Autoren übersetzen zu dürfen. Ich halte ihre Worte wie Schätze in meinen Händen und verwandle sie in eine Energie, die noch mehr Menschen begünstigen kann. Die großen Wege der Kultivierung in der Zeit der Fa-Berichtigung und der Erlösung der Lebewesen sind Heldengeschichten, die den späteren Generationen hinterlassen werden. Die Kraft des Falun Dafa leuchtet in ihrer einfachen Sprache!
Obwohl ich keine Ausbildung zum professionellen Übersetzer habe, hat der Meister uns beigebracht, zuerst an die anderen zu denken. Das Prinzip des Fa manifestiert sich in der Art und Weise, wie wir unsere Arbeit verrichten. Beim Übersetzen muss ich zwischen den verschiedenen Denkweisen wechseln, der chinesischen und westlichen. Ich muss auch verstehen, was der chinesische Autor ausdrücken will, und es für die westlichen Leser richtig übersetzen.
Wenn ich mir die westlichen Leser vorstelle, fällt es mir viel leichter, die Sätze zu verfeinern, Überflüssiges zu beseitigen und die besten Worte oder Ausdrucksweisen zu finden. Natürlich erfordern die Übersetzungen eine grundlegende Bearbeitung mit Blick auf die Leser. Der Meister weist mich oft auf das am besten geeignete Wort hin und bringt es mir im richtigen Moment in den Sinn. Manchmal bin ich überrascht, dass ich ein bestimmtes englisches Wort kenne. Wenn ich diesem Wort jemals begegnet bin, dann muss dies in einer fernen Vergangenheit gewesen sein.
Alle Arrangements des Meisters sind perfekt. Ich bekomme oft bestimmte Artikel zur Übersetzung, die ich für meine Erhöhung benötige. Diese Artikel helfen mir, meine Anhaftungen zu erkennen, so als würde ich in einen Spiegel schauen. Ich betrachte das Übersetzen von Erfahrungsberichten nie als Arbeit. Die Übersetzungsarbeit gibt mir die Möglichkeit, über mich selbst nachzudenken und von den Erfahrungen meiner Mitpraktizierenden zu lernen.
Ich lebe in einer kleinen Stadt, in der es nur wenige Praktizierende gibt. Wir sehen uns meist nur bei den wöchentlichen Treffen zum Fa-Lernen. Persönlicher Erfahrungsaustausch ist selten, da wir oft unsere Zeit damit verbringen, über die Unterstützung von Shen Yun in anderen Städten zu diskutieren oder lokale Aktivitäten zu organisieren. Aber ich habe so viel von den Erfahrungsberichten auf Minghui gelernt! Das Lesen ist hilfreich und die Übersetzung ins Englische gibt mir die Möglichkeit, ein tieferes Verständnis des Fa zu erlangen. Hätte der Meister nicht dafür gesorgt, dass ich Minghui-Artikel übersetze, wäre ich mit meiner Kultivierung sehr im Rückstand geblieben.
Es ist wirklich so, dass ich von den Übersetzungen der Erfahrungsberichte profitiert habe. Wenn ich eine Vorliebe für bestimmte Artikel entwickelt hätte, wäre das ein Eigensinn. Etwas auszuwählen, was mir gefällt, wäre eine Anhaftung an die Gefühle. Jeder einzelne Bericht ist wichtig und erfüllt eine unterschiedliche Aufgabe auf der Minghui-Website.
Während einer Teambesprechung wollte niemand einen langen und trockenen Artikel über Chinas behördliches Bestrafungssystem übersetzen. Der Artikel war fast zwanzig Seiten lang und voller Begriffe, die wir nicht kannten. Als der Teamleiter fragte, wer diesen Artikel übernehmen könne, sagte eine Übersetzerin, dass sie aufgrund von Fieber nicht daran arbeiten könne. Ein anderer sagte, er sei mit der Übersetzung dringender Texte bereits in Verzug. Für ein paar Sekunden war es still. Da sich niemand meldete, brach ich das Schweigen: „Dann werde ich ihn übernehmen.“ Meine Worte waren nicht laut, aber bestimmt. Unser Teamleiter sagte: „Wir haben eine Mutige in unserem Team.“
Eigentlich hielt ich mich nicht für mutig. Ich wollte mir nur nicht erlauben, eine Vorliebe für bestimmte Artikel zu entwickeln. Da andere Teammitglieder dringende Berichte bearbeiteten, fühlte ich mich verantwortlich, die längeren und weniger dringlichen Berichte zu übernehmen. Ich arbeitete mehrere Tage an diesem Bericht. Am Ende wurde beschlossen, dass der Artikel nicht veröffentlicht wird. Jedoch hielt ich meine Arbeit nicht für Zeitverschwendung. Die Übersetzung von Minghui-Berichten ist ein Prozess und dient der Erhöhung. Die Redaktion bestimmt, was veröffentlicht wird. Die Übersetzer sind verantwortlich, die Aufgaben zu übernehmen und so zu arbeiten, als würde der Artikel veröffentlicht werden. Eigentlich schätze ich jede Gelegenheit, einen Beitrag für Minghui zu leisten.
Früher dachte ich immer, dass mich die Erziehung der Kinder behindert hätte und alles besser gelaufen wäre, wenn ich keine Kinder gehabt hätte. Das waren egoistische Anschauungen. In Wirklichkeit hat der Meister perfekte Arrangements getroffen, damit meine Kinder in die Familie einer Dafa-Praktizierenden geboren und als kleine Dafa-Praktizierende erzogen werden können. Obwohl ich in Vollzeit arbeitete und mich um Haushalt und Familie kümmern musste, ließ mir der Meister Zeit, das Fa zu lernen, und gab mir die Möglichkeit, mein Karma aufzulösen und mich bei der Erziehung meiner Kinder zu erhöhen.
Meine beiden Söhne lernten das Fa schon in ihrer Kindheit kennen. Sobald sie das mittlere Schulalter erreicht hatten, begannen sie, mich beim Korrekturlesen meiner Übersetzungen zu unterstützen. Da sie Muttersprachler der englischen Sprache sind, können sie passendere Worte oder einen besseren Ausdruck finden. Sie helfen mir immer gerne bei den Berichten, außerdem lernen sie von den Minghui-Artikeln. Die Erfahrungsberichte inspirierten sie dazu, sich fleißig zu kultivieren. Berichte über die Verfolgung in China halfen ihnen, die Natur der Kommunistischen Partei zu durchschauen. Berichte über die Aktivitäten erweiterten ihre Sichtweise bezüglich der Verbreitung von Falun Dafa auf der ganzen Welt.
Egal was sie gerade taten, wenn ich meine Söhne bat, meine Übersetzung zu korrigieren, waren sie sofort bereit zu helfen. Mein älterer Sohn hatte im Gymnasium viele Schulaufgaben, aber er beschwerte sich nie, mir beim Korrekturlesen zu helfen. Ich hatte Angst, dass er nicht genug Zeit haben würde, also bat ich meinen jüngeren Sohn öfter um Hilfe. Manchmal lasen sie einen Artikel gemeinsam durch – zwei Köpfe sind besser als einer. Wenn es die Zeit erlaubt, versuche ich, wenigstens einen dazu zu bringen, meine Übersetzung zu korrigieren. Ich bitte sie auch, mir zu sagen, wenn sie Wiederholungsfehler bemerken, damit sie mir die Grammatikregel erklären.
Eines Tages sagte mir mein älterer Sohn nach dem Lesen eines Artikels: „Mama, dein Englisch ist gut. Ich habe keinen Fehler in deiner Übersetzung festgestellt.“ Ich war froh, als ich das hörte!
Einmal hatte ich nachts einen Traum: Meine Söhne und ich flogen zusammen in den Himmel. Ich flog vorneweg und sie waren direkt hinter mir. Welch ein Glück ist es, Falun-Dafa-Praktizierende zu sein! Und welch eine große Ehre ist es, dem Meister bei der Fa-Berichtigung zu helfen!