Falun Dafa Minghui.org www.minghui.org AUSDRUCK

Aus Indien: Langgehegten Wunsch verwirklicht – die Übersetzung der Falun-Dafa-Bücher in die malabarische Sprache

15. September 2024 |   Von einem Falun-Dafa-Praktizierenden in Indien

(Minghui.org) Ich komme aus Kerala, wohne aber derzeit in Bangalore. Von Beruf bin ich Softwareentwickler. Seit mehr als zehn Jahren praktiziere ich Falun Dafa.

Kerala, ein Bundesstaat in Südindien, ist die Heimat der Malayalam sprechenden Menschen. Die Übersetzung der Bücher von Falun Dafa ist ein langgehegter Wunsch der Praktizierenden in dieser Gegend. Es gab bereits mehrere Anläufe, die Dafa-Bücher mit Hilfe von externen Übersetzern zu erstellen, aber wir waren uns nicht sicher, wie wir vorgehen sollten.

Damals waren wir Studenten der Ingenieurwissenschaften und hatten noch nie etwas übersetzt. Wir konnten uns nicht vorstellen, dass wir einmal mit literarischen Werken zu tun haben würden. Ein neuer Praktizierender hatte bereits mit der Übersetzung begonnen, aber wir waren nicht in der Lage, sie gemeinsam mit ihm zu beenden oder ihn dabei zu unterstützen.

Eine Praktizierende aus der Region Thrissur in Kerala begann dann mit der Übersetzung des Buches Zhuan Falun. Zu jener Zeit hatten wir keinerlei Anleitung oder Richtlinien. Sie begann einfach mit der Übersetzung des Zhuan Falun aus dem Jahre 2003. Später bemerkte sie, dass die meisten Praktizierenden in Indien die Version vom März 2000 lasen. Außerdem sagten die Koordinatoren, dass diese Version für die Übersetzung verwendet werden solle. Und so begann sie, das Buch neu zu übersetzen. Als ich das hörte, war ich beeindruckt von ihrer „unerschütterlichen“ Einstellung und dachte: „Ich würde gerne helfen.“ Also meldete ich mich freiwillig zur Übersetzung der letzten Lektionen.

Eine weise Entscheidung

Etwa 2015, als wir die Übersetzung abgeschlossen hatten, waren die Praktizierenden mit unseren Bemühungen nicht zufrieden. Daher begann ein anderer Praktizierender, die Übersetzung umzuschreiben. Das Ziel war, es verständlicher zu machen. Allerdings griff ich ein und riet dem Praktizierenden, damit aufzuhören, da dies noch mehr Zeit und Mühe erfordere. Stattdessen schlug ich vor, lieber die fertige Übersetzung zu überarbeiten oder ein anderes Buch, nämlich Falun Gong – Der Weg zur Vollendung, zu übersetzen. Daher bildeten wir keine Gruppen.

Im Jahr 2016 nahm ich mir ein paar Monate frei, um dabei zu helfen, Shen Yun nach Indien zu bringen, aber das kam nicht zustande. „Warum sollte ich diese Zeit nicht nutzen, um die Übersetzung zu korrigieren?“, fragte ich mich. Und so begann ich, Zeile für Zeile zu korrigieren, indem ich die englische Ausgabe des Zhuan Falun mit der Malayalam-Version verglich. Zu dieser Zeit lebte ich allein und führte ein bescheidenes Leben. Meine Tage bestanden aus Übersetzen, Einsamkeit und dem immensen Druck der Familie, eine Arbeit zu finden. Doch wenn ich zurückblicke, waren es wirklich wundervolle Tage. Innerhalb weniger Monate konnte die gesamte Korrektur abgeschlossen werden.

2016 kündigte ich bei einem aufstrebenden Technologieunternehmen. Ich brauchte die freie Zeit, weil wir hofften, Shen Yun nach Indien holen zu können. Aber 2017 wurde mir eine bessere Gelegenheit in einem großen Unternehmen mit einem guten Arbeitsumfeld angeboten.

Im Jahr 2017 reichten wir die Übersetzung des Zhuan Falun zur Genehmigung ein, aber es gab eine Hürde. Wir hatten das Buch Falun Gong – Der Weg zur Vollendung noch nicht übersetzt, deshalb lehnte der Koordinator eine Veröffentlichung ab. Daraufhin übersetzten wir auch dieses Einführungsbuch.

Die Übersetzung von „Falun Gong – Der Weg zur Vollendung“ 

An der Stelle, an der die anderen Übersetzer aufgehört hatten, machte ich fast jeden Tag weiter. Das Tippen in Malayalam war für mich schwierig. Außerdem fehlte es mir an der nötigen Technik. Die Wochenenden verbrachte ich mit Übersetzen. Auch hier arbeitete ich allein weiter, aber stundenlanges Konzentrieren kann anstrengend und sogar langweilig sein. Deshalb ging ich tagsüber nach Lalbagh oder in den Cubbon Park und übersetzte dort.

Damals war ich noch nicht verheiratet und lebte allein. Da ich noch nicht alle Anschauungen beseitigt hatte, war ich abgelenkt, sobald ich Paare oder Familien sah, die sich vergnügten. Immer dachte ich daran, zu heiraten und eine Familie zu gründen.

Meine Hoffnung war, eine passende Frau zu finden. Wenn ich meine Eltern bat, sich umzusehen, sagten sie immer, sie würden es tun, sobald mein älterer Bruder verheiratet sei. Deshalb schenkte ich dem nicht mehr so viel Aufmerksamkeit und widmete mich stattdessen der Übersetzung.

Gelegentlich wurde meine Aufmerksamkeit auch durch bessere Stellenangebote anderer Unternehmen abgelenkt. Allerdings hätte ich mich dann in neue Bereiche und Technologien einarbeiten müssen. Mit Hilfe anderer Übersetzer und Praktizierender gelang es mir dann, einen klaren Kopf zu bewahren.

Sobald ich mit dem Übersetzen fertig war, begann ich zu tippen. Mitte 2019 drängte meine Familie mich zur Heirat. Die Familie begann, Allianzen auf die übliche Art und Weise einer arrangierten Ehe zu suchen. Der Tag, an dem ich die Übersetzung das Kapitels Falun Gong –Fragen und Antworten beendete, war der Tag, an dem die Familie meiner Frau in unsere Heirat einwilligte. Es war am Welt-Nettigkeitstag. Wir heirateten im Januar 2020, anschließend wurde die Stadt wegen der COVID-Pandemie abgeriegelt.

Die Änderungen der Übersetzung bereiten mir Kopfschmerzen

Nach meiner Heirat machte ich eine Pause bei der Übersetzungstätigkeit. Die anderen Praktizierenden ermutigten mich, mich fleißig zu kultivieren. Zu merken, wie sehr andere Praktizierende die Satzstruktur meiner Übersetzung änderten, war für mich unerträglich und schmerzhaft. Aber als ich erkannte, dass es ja nicht meine Worte waren, sondern die des Meisters und des Fa, versuchte ich mein Bestes, keine Konflikte zu verursachen und mein Denken zu korrigieren.

Andere Praktizierende und meine Frau begannen, meine Übersetzung zu korrigieren und Vorschläge zu machen. Der Prozess der Korrektur war mühsam und schwierig. Wir beschlossen daher, dass Übersetzer die Erlaubnis zum Bearbeiten und andere nur die Erlaubnis zum Kommentieren haben sollten. Jeder konnte Kommentare abgeben und wir prüften und bestätigten jeden Kommentar, bevor wir ihn in den Text einarbeiteten.

Manchmal dachte ich, dass andere Übersetzer meine Kommentare nicht berücksichtigten. In einigen Fällen war mein Verständnis ein anderes als das des Mitübersetzers. Deshalb vereinbarten wir, dass jede Korrektur nur dann eingearbeitet werden sollte, wenn beide Parteien der Änderung zustimmten.

Konflikt mit dem Koordinator

Nach Einarbeitung der Kommentare von den Mitpraktizierenden waren wir bereit, beide Bücher in der zweiten Hälfte des Jahres 2020 zu veröffentlichen. Zu diesem Zeitpunkt hatten wir die Übersetzung des Zhuan Falun und von Falun Gong – Der Weg zur Vollendung abgeschlossen. Als wir sie einreichten, bemerkte der Koordinator, dass die Formatierung falsch war, und weigerte sich, die Manuskripte an den Verlag zu schicken, bevor sie nicht korrigiert waren. Malayalam enthält lange Wörter, so dass bestimmte Zeilen große Abstände dazwischen haben. Mir platzte der Kragen und ich stritt mich mit dem Koordinator. Es bedrückte mich und ich hatte das Gefühl, dass all meine Bemühungen umsonst waren. Eine Neuformatierung mit einem externen Anbieter würde Zeit und Geld kosten und die Vorlage müsste dann noch einmal auf Fehler überprüft werden.

Als ich meiner Frau davon erzählte, ermutigte sie mich, nach anderen Möglichkeiten zu suchen. Schließlich suchte ich im Internet nach Lösungen und fand auf wundersame Weise ein „unsichtbares Leerzeichen“, mit dem sich lange Wörter trennen lassen. Das Leerzeichen und der Umbruch sind nur am Ende der Zeile vorhanden, nicht in der Mitte, also war die Lösung gut.

Das Format sah wirklich ansprechender aus. Im Nachhinein betrachtet war der Einwand des Koordinators im Zusammenhang mit mehreren Übersetzungsbemühungen zu sehen und nicht, weil er seine Autorität geltend machen wollte. Wenn ich jetzt auf die Situation damals zurückblicke, sieht die durch sein Feedback geänderte Formatierung ordentlicher aus. Außerdem erkannte ich, dass ich zu bequem war. Ich wollte einfach endlich fertig werden und nicht noch mehr Aufwand betreiben.

Ein lang gehegter Traum wird wahr

Nachdem wir eine Lösung für die Formatierung gefunden hatten, nahm ich mir Zeit, sie fertigzustellen. Zusätzlich verbrachte ich Zeit damit, die Rechtschreibfehler zu korrigieren, auf die mich andere Praktizierende aufmerksam machten. Mehrere Nächte verbrachte ich mit der Formatierung. Da meine Frau und ich praktizieren, erlebten wir beide Schwierigkeiten, Körperreinigung, Konflikte und so weiter. Zudem bekamen wir ein Kind.

Eine andere Übersetzerin wollte das Buch schnell für eine bevorstehende Buchmesse veröffentlichen; an der Buchmesse hatten wir bereits 2015 in Kochi teilgenommen. Wir hatten so viel Zuspruch von den Leuten bekommen, während sie nach einem Dafa-Buch in Malayalam fragten. Nun wollte sich die Praktizierende an dem Projekt beteiligen.

Wir hatten sehr wenig Zeit und mir passte ihre übereilte Art nicht. Während des gesamten Übersetzungs- und Korrekturprozesses war ich vollkommen begeistert und hatte das Gefühl, dass mein lang gehegter Wunsch in Erfüllung ging. Da sie darauf bestand, schneller fertig zu werden, musste ich mich zwingen, die Formatierung und die Kommentare schnell einzuarbeiten und den Text zum Druck zu schicken, obwohl ich das nicht für den richtigen Weg hielt. Zwei Malayalam sprechende Praktizierende aus dem Ausland halfen mir finanziell, sodass wir die gedruckten Exemplare in Empfang nehmen konnten.

Irgendwie gab es in der Hektik gar keine Begeisterung und keine Freudensprünge. Die Übersetzungen waren in mühsamer jahrelanger harter Arbeit fertiggestellt worden. Ich hoffe, dass andere von der Übersetzung profitieren werden.

Schon früher hat die Malayalam sprechende Bevölkerung durch ihre maritimen Verbindungen in der Geschichte die Welt verändert. Deshalb glaube ich, dass die Menschen in Kerala auch Falun Dafa begrüßen werden.

Als ich die Malayalam-Version des Zhuan Falun las, schaffte ich einen Durchbruch in meinem Denken. Der Meister erleuchtete mich mit einem neuen Verständnis, das ähnlich war wie beim Lesen der englischen Version des Zhuan Falun. Ich hatte auch bei der Malayalam-Version das Gefühl, dass der Meister mich leitete.

Ich danke Ihnen, Meister, für Ihre Gnade und Führung.