smallA bigA

Interpretation der letzten drei Strophen des Gedichts Pflaumenblüte

Interpretation der letzten drei Strophen des Gedichts Pflaumenblüte

8. Strophe

如棋世事局初残, Ru Qi Shi Shi Jü Chu Can,

共济和衷却大难。 Gong Ji He Zhong Que Da Nan.

豹死犹留皮一袭, Bao Si You Liu Pi Yi Xi,

最佳秋色在长安。 Zui Jia Qiu Se Zai Chang’an.

Ru Qi Shi Shi Jü Chu Can,

Die Ereignisse in der Welt sind wie ein Schachspiel; die letzten Züge beginnen bald.

Interpretation: Die Ereignisse in der Welt sind schon immer wie ein Schachspiel gewesen; auf der einen Seite das ruchlose internationale Bündnis der kommunistischen Länder und auf der anderen Seite das freie Gesellschaftssystem. Bereits vor zehn Jahren lag das Spiel für die Länder des schurkischen kommunistischen Regimes in Trümmern.

Gong Ji He Zhong Que Da Nan.

Gegenseitige Unterstützung für ein gemeinsames Ziel, aber großes Unheil nimmt seinen Lauf.

Interpretation: Das ruchlose internationale Bündnis der kommunistischen Regime hat sich vollständig aufgelöst. Neunzig Prozent ihrer Länder haben sich vom bösartigen Kommunismus losgesagt. Das war wirklich ein großes Unheil für die niederträchtige Kommunistische Partei.

Bao Si You Liu Pi Yi Xi,

Der Leopard ist gestorben, doch sein Fell lässt er zurück.

Interpretation: Die Sowjetunion war wie ein Leopard. Das ruchlose kommunistische System löste sich auf; an der Oberfläche wurde es jedoch von der chinesischen Regierung übernommen, so als hätte diese sein Fell geerbt. Denn das chinesische Volk glaubte auch nicht mehr an den bösartigen Kommunismus; es ist nur so, dass die chinesischen Machthaber, die niederträchtige Partei zum Machterhalt nutzen wollen.

Zui Jia Qiu Se Zai Chang’an.

Die schönste Herbstlandschaft findet man in Chang’an.

Interpretation: Die derzeitigen Machthaber in China glauben selbst nicht an die Kommunistische Partei Chinas und haben eindeutig das Ziel, die oberflächliche Form der ruchlosen Partei zu nutzen, um die Macht zu kontrollieren. Deshalb versuchen sie alles, um die sogenannte wunderbare Lage vorzutäuschen. Doch egal wie schön die beste Herbstlandschaft (und auch die letzten Momente der niederträchtigen Partei) auch ist, wird diese Herbstlandschaft dennoch nicht lange anhalten. Chang’an 1 bezieht sich hier auf die Hauptstadt Chinas und auf China im Allgemeinen.

9. Strophe

火龙蜇起燕门秋, Huo Long Zhe Qi Yan Men Qiu,

原壁应难赵氏收。 Yuan Bi Ying Nan Zhao Shi Shou.

一院奇花春有主, Yi Yuan Qi Hua Chun You Zhu,

连宵风雨不须愁。 Lian Xiao Feng Yu Bu Xu Chou.

Huo Long Zhe Qi Yan Men Qiu,

Der Feuerdrache erhebt sich; Yanmen gerät in den Herbst.

Interpretation: Die KP Chinas erscheint auf der niedrigsten Ebene im Himmel in Form eines bösen roten Drachens. Dieser Satz ist eine Metapher für das Massaker am 4. Juni 1989, als Studenten und Bürger auf dem Platz des Himmlischen Friedens petitioniert haben.

Yuan Bi Ying Nan Zhao Shi Shou.

Die Original-Jadescheibe wird von einem Unheil heimgesucht, und Zhao² zieht sich zurück.

Interpretation: Mit der Original-Jadescheibe ist China mit seiner 5000-jährigen Geschichte gemeint. Es wurde von dem Unglück heimgesucht, das ich gerade beschrieben habe. Zhao Ziyang wurde daraufhin unterdrückt. 3

Yi Yuan Qi Hua Chun You Zhu,

Wunderbare Blumen im ganzen Hof begegnen ihrem Herrn im Frühling.

Interpretation: Vor dem 20. Juli 1999 gab es überall in China Falun-Dafa-Jünger, die Falun-Dafa-Anstecknadeln trugen. Und überall waren Plakate von Falun Dafa zu sehen, die wie wunderschöne Blumen aussahen. „Begegnen ihrem Herrn im Frühling“ bedeutet, im Frühling eines bestimmten Jahres werden die verfolgten Dafa-Jünger ihrem Meister offen und würdevoll begegnen.

Lian Xiao Feng Yu Bu Xu Chou.

Der Sturm dauert die ganze Nacht, aber es gibt keinen Grund zur Sorge.

Interpretation: Aus der Sicht der Geschichte ist die Verfolgung der Dafa-Jünger, ganz gleich wie wild und skrupellos das Böse auch sein mag, wie ein Sturm, der die ganze Nacht andauert, über den man sich aber keine Sorgen machen muss. Sobald der Sturm vorbei ist, wird der Himmel wieder klar.

10. Strophe

数点梅花天地春, Shu Dian Mei Hua Tian Di Chun,

欲将剥复问前因。 Yu Jiang Bo Fu Wen Qian Yin.

寰中自有承平日, Huan Zhong Zi You Cheng Ping Ri,

四海为家孰主宾。 Si Hai Wei Jia Shu Zhu Bin.

Shu Dian Mei Hua Tian Di Chun,

Dutzende Pflaumenblüten, Himmel und Erde dem Frühling entgegen.

Interpretation: Die Dafa-Jünger, welche die Prüfung des harten Winters überstanden haben, sind überall auf der Welt und auf dem chinesischen Festland zu finden, so wie die Pflaumenblüten, die Frost und Schnee ausgehalten haben und auf das Kommen des Frühlings hinweisen. Das ist dann der Zeitpunkt, in dem das Fa die Menschenwelt berichtigt.

Yu Jiang Bo Fu Wen Qian Yin.

Wenn du wissen willst, was passieren wird, frag Bo und Fu.

Interpretation: Bo und Fu sind zwei Trigramme aus dem I Ging. Wenn Bo sein Ende erreicht, kommt mit Sicherheit Fu. Das heißt, wenn der Gipfel erreicht ist, folgt mit Sicherheit die Wende. Die Geschichte ist wie ein sich drehendes Rad, und wenn es eine vorausgehende Ursache gibt, gibt es mit Sicherheit eine ihr folgende Konsequenz. Die gesamte Geschichte der Menschheit ist für die Fa-Berichtigung arrangiert worden.

Huan Zhong Zi You Cheng Ping Ri,

Gewiss kommt im Kosmos der Tag des Friedens.

Interpretation: Dafa-Jünger haben alle Prüfungen des Bösen überstanden und gehen einer wunderbaren Zukunft entgegen, während das Böse vernichtet wird.

Si Hai Wei Jia Shu Zhu Bin.

Überall zu Hause; wer der Gastgeber, wer der Gast?

Interpretation: Seit der Meister 1992 an die Öffentlichkeit getreten ist, um das Fa zu verbreiten, hat er im Grunde überall das Fa verbreitet und so die vier Ecken der Welt zu seinem Zuhause gemacht. Die zweite Hälfte des Satzes „Wer ist der Gastgeber, wer der Gast?“ ist eine Metapher dafür, wer der Herr und wer der Gast ist; wer auf der Bühne der Geschichte die Hauptrolle spielt und wer die Nebenrolle. Die gesamte Zivilisation der Menschheit wurde für Dafa erschaffen und für Dafa eingerichtet.

Li Hongzhi
3. Juli 2001

Am 3. Juli 2001 gab der Meister diese Interpretation mündlich. Praktizierende haben diese aufgeschrieben und mit der Zustimmung des Meisters veröffentlicht.


Anmerkung:

1. Chang’an: Die chinesische Hauptstadt in der Tang-Dynastie. Jetzt heißt sie Xi’an.
2. Zhao: Der Nachname von Zhao Ziyang, siehe 3. Anmerkung.
3. Zhao Ziyang: Ehemaliger Generalsekretär der KP Chinas, der wegen seiner Sympathie für die Studentenbewegung 1989 von Deng Xiaoping entmachtet und unter Hausarrest gestellt wurde.

(Anm. der Redaktion: Aktualisiert November 2022)