[Minghui Fa-Konferenz] Übersetzen, koordinieren, nachdenken

(Minghui.org) Ich habe bereits vor der Verfolgung mit der Kultivierung im Falun Dafa begonnen. Weil ich noch sehr jung war und mich niemand motivierte, kultivierte ich mich am Anfang alleine. Dieser Zustand dauerte bis Anfang 2000 an. Nach Beginn der Verfolgung ging ich ins Ausland. Ich wusste, dass Falun Dafa gut ist, aber aus Angst vor Verfolgung und wegen des Drucks meiner Eltern, die die Umstände der Verfolgung nicht genau verstanden, las ich das Buch Zhuan Falun nur gelegentlich und machte manchmal am Abend die Meditationsübung. Ich wusste nichts von den Erklärungen des Meisters über die Fa-Berichtigung oder die Anforderung an die Dafa-Jünger, dass sie den Menschen die wahren Umstände erklären sollen.

Nachdem ich die Oberschule abgeschlossen hatte, wurde ich an einer Universität zugelassen. Eines Tages traf ich auf die Minghui-Website, während ich im Internet surfte. Es war das erste Mal, dass ich andere Fa-Erklärungen und Bücher außer dem „Zhuan Falun“ las. Erst dadurch erkannte ich, dass es meine Verantwortung als Dafa-Jünger ist, die Menschen über Falun Dafa und die Verfolgung aufzuklären und Lebewesen zu erretten. Ich bereute zutiefst, dass ich so viele Jahre wegen meiner Unwissenheit vergeudet hatte. Mit meiner Einstellung, vor der Realität wegzulaufen, hatte ich früher bezweifelt, ob diese Webseite authentisch war. Aber durch das Lesen der Artikel auf Minghui erkannte ich, dass alles echt war. Es war ein großer Schock für mich und ich musste meinen Mut zusammennehmen, um mich dem zu stellen.

Dem Übersetzungsteam von Minghui beigetreten

Als Nächstes verbrachte ich etwa sechs Monate damit, alle Fa-Erklärungen des Meisters zu lesen. Danach begann ich, an verschiedenen Projekten teilzunehmen und trat dem Übersetzungsteam von Minghui bei. Weil ich in der Uni war, hatte ich relativ viel Zeit und mein Japanisch war gut. Es war einfach für mich zu übersetzen. Viele Teammitglieder waren sehr froh, dass ich zu ihnen gekommen war.

Um die vielen Verluste auszugleichen, die ich durch mein Nichtstun während der vielen Jahre verursacht hatte, stellte ich mir eine Anforderung: Egal, wie lang ein Artikel ist, selbst wenn es ein Artikel für eine Fa-Konferenz ist, muss ich jeden Tag einen Artikel übersetzen. Zu jener Zeit wurden uns die Artikel von den Koordinatoren zugeteilt. Auf diese Weise kamen die langen Artikel oft zu mir und die Arbeitsmenge war relativ groß. Ich erinnere mich, dass ich einmal mit der Übersetzung eines Artikels für eine Fa-Konferenz gegen Mittag begann und das Gefühl hatte, das Ende nie erreichen zu können. Ich wollte nicht zu viel über die Länge nachdenken und konzentrierte mich darauf, ohne Pause zu übersetzen. Es war bereits Mitternacht, als ich endlich fertig war. Der Prozess des Übersetzens scheint langweilig zu sein, aber wenn wir uns selbst ein Ziel setzen, wie zum Beispiel die Geschwindigkeit oder die Qualität zu verbessern, haben wir die Motivation, es besser zu machen. Wenn das Ziel erreicht ist, wird es eine Freude sein.

Zum Koordinator der japanischen Minghui ernannt

Einige Jahre später gab der Koordinator seinen Posten aus verschiedenen Gründen ab. Der Hauptkoordinator benannte dann mich zum Koordinator der japanischen Minghui. Als ich mit der Arbeit begann, erkannte ich, dass es keine leichte Aufgabe war. Wir müssen uns zurückhalten – unsere Arbeit ist anders als die der gewöhnlichen Medien. Wir sehen die Resonanz bei den gewöhnlichen Menschen nicht. Deshalb musste ich meine Aufgabe Tag für Tag alleine fortführen und weiter fleißig bleiben.

Im Laufe der Zeit war es leicht nachzulassen. Ich habe diese Erfahrung selbst gemacht. Wir können nicht sehen, wie viele Menschen wir über die Webseite gerettet haben und wir können auch nicht die Veränderungen der Lebewesen sehen, nachdem sie die Artikel der Webseite gelesen haben. Deshalb können wir die Ergebnisse unserer Bemühungen nicht sehen. Falls wir nicht eine Umgebung haben, um uns gegenseitig zu motivieren, werden mit der Zeit immer weniger Menschen an diesem Projekt teilnehmen. Es wird sogar schwer für uns sein, uns gegenseitig zu kontaktieren.

Um dies zu verbessern, begann ich, mit den Teammitgliedern eins-zu-eins auszutauschen. Dadurch konnten wir den Zustand der anderen besser kennenlernen und erfahren, wann und wie viel Zeit sie in das Projekt investieren können. Die Kommunikation kann auch ihr Verständnis über die Wichtigkeit dieser Webseite erhöhen. Das gab mir auch einen besseren Überblick über die Teammitglieder.

Danach etablierte ich einen Arbeitsplan für das Übersetzungsteam. Beispielsweise müssen wir jeden Tag neue Artikel hochladen. Aber weil die meisten Übersetzer unter der Woche beschäftigt sind, arbeiten sie oft am Wochenende. Also hatten wir am Wochenende viele Artikel, während es unter der Woche nur sehr wenig gab. Das machte unsere Versorgung mit Artikeln sehr unstet. Nachdem ich den Zeitplan eines jeden Mitglieds erfahren hatte, konnte ich die Arbeit anpassen und es für die Editoren und die Übersetzer vernünftiger gestalten. Ich setzte auch das Ziel, jeden Tag zehn Artikel zu veröffentlichen. Bei den Artikeln, die nicht unbedingt zeitnah veröffentlicht werden müssen, verschieben wir sie um einige Tage. Auf diese Weise konnten wir die Menge unserer täglichen Veröffentlichungen stabil halten.

Außerdem machte ich mit jedem einzelnen Übersetzer eine kleine Online-Ausbildung. Ich nahm ihre Übersetzung als Beispiel und las mit ihnen den Artikel zusammen durch. Danach sagte ich ihnen, wo sie es gut gemacht hatten und wo sie sich noch verbessern konnten. Ich tauschte mich mit ihnen über Grammatik und Rechtschreibung aus und vermittelte ihnen einige Übersetzungstechniken oder machte Vorschläge. Indem ich meine Erfahrungen mit den anderen teile, möchte ich die Qualität der Übersetzungen verbessern.

Der Austausch mit jedem Einzelnen war sehr zeitaufwendig. Es war auch der Zeitpunkt, als ich in einer Firma der gewöhnlichen Menschen zu arbeiten begann. Aber ich spürte die Freude der Mitpraktizierenden, nachdem sie sich mit mir ausgetauscht hatten. Sie fühlten sich wertgeschätzt. Außerdem konnte ich einige ihrer Fragen zu den Übersetzungen beantworten. Dadurch waren alle besser motiviert.

Durch den Übersetzungszeitplan und die regelmäßigen Lerngruppen konnten wir die Menge der Artikel pro Tag zum größten Teil gewährleisten. Es ist verglichen mit der englischen Minghui immer noch nicht viel, aber wir waren entschlossen, die Webseite erst dann upzudaten, wenn wir die zehn Artikel hatten. Dieser Zustand dauerte einige Jahre an, bis das Shen-Yun-Büro mich als Koordinator für Shen Yun in meinem Ort einsetzte.

Seitdem musste ich die Zeit nach meiner Arbeit zuerst für Shen Yun einsetzen. Ich dachte darüber nach, ob ich jemanden anderen für meine Position bei Minghui finden sollte, aber aus verschiedenen Gründen machte ich dann doch weiter, konnte aber nicht mehr weiter die Einzeltreffen mit den Übersetzern abhalten. Jedoch verlangte ich mir ab, zumindest am wöchentlichen Austausch teilzunehmen, und tat mein Bestes, mich um den Inhalt des Austausches zu kümmern. Ich hoffte, den Zustand der anderen durch diesen Austausch zu erhalten. Aber nach einer Weile erkannte ich, dass es nicht funktionierte. Nach und nach ließ das gesamte Team nach.

Gegenwärtiger nachlässiger Zustand der Praktizierenden

Vor einigen Jahren nahmen wir den Übersetzungszeitplan wieder auf, aber dieses Mal nicht mehr so streng wie zuvor. Wir bildeten auch neue Teams. Jedes Team hat einen Teamleiter und jeder Teamleiter ist für einige Teammitglieder verantwortlich. Auf diese Weise wurden die Koordination und die Kommunikation vereinfacht.

Durch meine Erfahrung bei Minghui all diese Jahre fand ich, dass die meisten Praktizierenden, die dort arbeiten, kein starkes Ego haben. Normalerweise machen sie das, was von ihnen erbeten wird. Als Koordinator möchte ich allen wirklich für ihre harte Arbeit und Kooperation danken. Andererseits spüre ich aber, dass die meisten Praktizierenden kein starkes Verantwortungsgefühl für die Qualität der Artikel und den Effekt der Webseite haben. Wenn wir nur wenige Artikel haben, springt keiner ein oder schlägt etwas zur Verbesserung der Situation vor. Es scheint, als würden sie nur einer Routine folgen. Dieses Problem besteht schon seit langer Zeit und ich weiß noch nicht, wie wir es lösen können.

Wegen meiner Arbeit bei den gewöhnlichen Menschen und meiner Einbindung in Shen Yun ist es schwer für mich, so viel Zeit und Arbeit für den Austausch und die konkrete Arbeit bei Minghui aufzuwenden, wie ich es am Anfang tun konnte. 

Ich frage mich, ob das die beste Lösung für Minghui in dieser Sprache ist. Als Koordinator, der sich nicht vollständig dazu verpflichten kann, frage ich mich, ob ich immer noch der beste Kandidat dafür bin. Vor allem, wenn ich den gegenwärtigen nachlässigen Zustand der Praktizierenden betrachte, die keinen starken Drang haben, nach vorne zu gehen. Wie wird es unsere gemeinsame Erhöhung als Team beeinflussen, wenn es kein starkes Führungspersonal gibt, das alle antreibt?

Ich nehme diese Gelegenheit wahr, meine Eindrücke klar auszusprechen. Ich hoffe, dass jeder in unserem Minghui-Team ernsthaft darüber nachdenkt. Wir haben das Projekt Minghui ausgesucht, das bedeutet, dass wir unsere Hoffnung, unsere Gelübde mit dem Meister zu erfüllen, in dieses Projekt gesetzt haben. Wie gut arbeiten wir in diesem Projekt, um unser Ziel zu erreichen, Menschen wirklich zu erretten? Ich denke, dass dies die grundlegenden Fragen sind, über die jeder, der ein Gelübde mit dem Meister hat, nachdenken muss. Wenn wir es aus dieser Perspektive heraus betrachten, dann spielt der Koordinator lediglich die Rolle, Dinge im größeren Kontext zu arrangieren. Aber der Erfolg hängt von den einzelnen Mitgliedern und ihrem Willen zur Teilnahme ab. Ich hoffe, dass jedes Mitglied auf dieses Problem achtet. Ich möchte nicht, dass irgendjemand in Zukunft etwas zu bereuen hat, weil er nicht seiner Verantwortung nachgekommen ist.