Sich beim Übersetzen für Falun Gong Webseiten kultivieren

Sehr geehrter Meister!
Liebe Mitkultivierende!

Seit April letzten Jahres übersetze ich Artikel für Falun Gong Webseiten. Ich möchte euch gerne berichten, wie ich zur Übersetzungsarbeit gekommen bin und auch von einigen meiner Erfahrungen und Einsichten erzählen.

Im August 2002 sind meine Verlobte (damals eine Nicht-Praktizierende) und ich ins Ausland gereist. Wir wollten herumreisen und Arbeitserfahrungen sammeln. Allerdings hatten wir keinen Job gefunden. Eigentlich hatte mich das auch nicht weiter gestört, weil ich irgendwie wusste, dass diese Reise für meine Kultivierung in der Zeit der Fa-Berichtigung gedacht war. In unserer ersten Woche im Ausland habe ich die dortigen Falun Gong Praktizierenden kontaktiert. Wir blieben dort ungefähr sieben Monate. In dieser Zeit wurde meine Verlobte auch eine Falun Gong Praktizierende. Zusammen mit den dortigen Praktizierenden lernten wir das Fa [Gebot], machten die Übungen, sandten Aufrichtige Gedanken aus und erklärten die Wahrheit über die Verfolgung. Auf uns beide hat das eine große Wirkung gehabt. Auch habe ich mir Falun Gong Webseiten genauer angesehen und studiert, weil ich einige Ideen für mein Diplom in Medienerziehung bekommen und Materialien sammeln wollte. Während der ganzen Zeit hatte ich Teile eines Traums in Erinnerung, den ich vor meiner Reise hatte. In diesem Traum hatte mir der Meister gesagt, dass ich in diesem Land bestimmte Dinge zu tun und zu lernen hätte. Ich kann mich nicht genau erinnern, aber eines der Dinge war, dass ich Englisch lernen sollte.

Als ich von der Reise wieder zurückgekehrt war, wollte ich etwas für Falun Gong und die verfolgten Praktizierenden in China tun. Anfangs lebte ich nicht so nah bei anderen Praktizierenden und es war recht schwierig an Materialien heranzukommen, die ich zur Erklärung der Wahrheit über die Verfolgung brauchte. Also dachte ich, dass ich wieder Falun Gong Webseiten besuchen sollte. Glücklicherweise fand ich einige Artikel mit den E-Mail-Adressen von Verfolgern und ich konnte ihnen schreiben und die Wahrheit erklären. Leider stehen E-Mail-Adressen nicht so häufig im Internet, so dass ich nach einer anderen Aufgabe Ausschau hielt. Dann schrieb ich eine E-Mail an eine Falun Gong Webseite und drückte meinen Wunsch aus, bei Übersetzungen zu helfen. Seitdem übersetze ich täglich 3 bis 5 Artikel. Die meisten handeln von der Verfolgung.

Als Nächstes möchte ich über einige Schwierigkeiten sprechen, die ich erlebt habe. Als ich die ersten Rückmeldungen für meine Übersetzungen bekam, habe ich ziemlich empfindlich reagiert. Aber ich muss dazu sagen, dass ich diese Rückmeldungen auch haben wollte, um mich zu verbessern. Die Rückmeldungen kamen per E-Mail und es waren auch nicht viele Worte. Es hieß beispielsweise, dass diese oder jene Formulierung besser sein könnte, und ich wurde gefragt, was meine Meinung dazu sei, oder dass ich alles noch mal durchlesen sollte, wenn ich mit dem Artikel fertig sei. Das klingt vielleicht nach nichts, aber es hat einige Eigensinne getroffen, wie z.B. dass ich meine Arbeit nicht so perfekt vollenden kann, wie ich sie am liebsten erledigt sehen will. Ich hatte auch darüber nachgedacht, weniger zu übersetzen, um nicht kritisiert zu werden, so als ob ich jemanden aus meinem Revier raushalten wollte. Als Praktizierender weiß ich, dass ich Konflikten nicht ausweichen soll. Ich versuchte ruhig zu bleiben und meine Übersetzungen zu verbessern - und natürlich auch mein Xinxing [moralischer Charakter]. Wenn ich jetzt Rückmeldungen bekomme, kann ich erkennen, dass sie notwendig sind, um die beste Qualität bei Übersetzungen für Falun Gong Webseiten zu erzielen, anstatt in meinen Emotionen festzuhängen und mich selbst schützen zu wollen.

Als ich mit der Übersetzungsarbeit begann, hatten die Vorlesungen an der Universität noch nicht wieder angefangen. Zeit hatte ich mehr als genug, aber später hatte ich Schwierigkeiten, das richtige Maß zu finden und die Zeit richtig einzuteilen. Ich bin nicht zu so vielen Vorlesungen und Seminaren gegangen, wie ich wollte und ich hatte nicht viel Zeit für die Menschen um mich herum. Manchmal kam mir wieder der Gedanke, weniger zu übersetzen. Es sind jedoch zwei gute Sachen geschehen, die mir aus dieser Situation herausgeholfen haben. Meine Verlobte hat auch angefangen, mir bei den Übersetzungen zu helfen. Wenn ich wenig Zeit hatte, hat sie vorweg übersetzt, so dass ich nur noch Korrektur lesen musste. Jetzt übersetzt sie regelmäßig. Die andere gute Sache war, dass ein Dozent an der Universität mir einen Job als Assistent angeboten hat. Meine Verlobte und ich haben entschieden, dass ich die Stelle annehmen sollte. Jetzt habe ich mein eigenes Büro und freien Zugang zum Internet. So kann ich zwischen Seminaren und Vorlesungen, oder wann immer ich Zeit habe, übersetzen. Ohne diesen Job müsste ich für die Übersetzungen nach Hause gehen oder lange Zeit in der Universität auf einen freien Platz an einem Computer warten. Dieser Job, das Studium der Medienerziehung und die Übersetzungen für Falun Gong Webseiten geben mir eine gute Umgebung zur Bestätigung des Fa und Erklärung der Wahrheit. Wenn in der Universität beispielsweise über Internetkommunikation oder ähnliches geredet wird, kann ich immer etwas dazu sagen und von eigenen Erfahrungen berichten.

Ich erinnere mich auch an eine Zeit, als ich die Übersetzungsarbeit als Ausrede benutzte. Manchmal wollte ich bestimmte Arbeiten zur Erklärung der Wahrheit nicht machen oder nicht mit bestimmten Praktizierenden zusammenarbeiten. Natürlich war das nicht gut. Ich erkannte diesen Eigensinn und diese unreine Gesinnung zusammen mit deren schlechten Auswirkungen auf die Übersetzungen und beseitigte sie.

Die meiste Zeit geben meine Verlobte und ich ein gutes Team ab. Aber manchmal gibt es auch Konflikte zwischen uns. Z.B. beherrscht sie die englische Grammatik nicht so gut, und ich korrigiere ihre Texte immer, bevor wir sie weiterleiten. Wenn ihr Kultivierungszustand nicht gut ist oder sie eine psychische Belastung hat, macht sie mehr Fehler. Wenn ich dann auch in einem schlechten Kultivierungszustand bin, verliere ich leicht die Beherrschung. Manchmal war es wahre Dämonnatur, die aus meinem Mund kam. Hinterher habe ich mich immer sehr schlecht gefühlt. Sie hat mir so viel geholfen und ich habe für sie keine Barmherzigkeit und Nachsicht übrig gehabt. Aber es wird besser. Wir betrachten unsere Konflikte als Gelegenheiten, unsere Eigensinne zu erkennen und gemeinsam unsere Xinxing zu erhöhen.

An den Rückmeldungen für unsere Übersetzungen haben wir erkannt, dass die Qualität unserer Übersetzungen mit unserem Kultivierungszustand verbunden ist. Wenn wir in keinem guten Zustand sind und unser Herz nicht rein ist, muss mehr korrigiert werden. Wenn wir das Fa gut gelernt haben und uns im Fa befinden, sind die Rückmeldungen gut und es muss fast nichts korrigiert werden. Die Arbeit ist auch viel schneller und leichter erledigt, wenn wir an die anderen denken, von denen die Artikel handeln. D.h., wir wollen den Praktizierenden, die in China verfolgt werden, durch unsere Arbeit eine Stimme in einer anderen Sprache geben. Wir versuchen so gut wie möglich zu übersetzen, damit die Korrekturleser weniger zu tun haben. Wir versuchen an die Leser zu denken, dass sie einen guten Artikel zu lesen haben und die Wahrheit über die Verfolgung verstehen können. Wir haben verstanden, dass wir eine Verantwortung tragen. Weil wir jeden Tag übersetzen, ist es schwer, diesen Standard jederzeit zu erfüllen, aber wir versuchen es.

Wir beide betrachten die Übersetzungsarbeit als unsere Hauptaufgabe, um dem Fa zu helfen. Für uns ist alles auf diese Weise arrangiert: unsere Reise ins Ausland, die Hilfe und Inspiration der dortigen Praktizierenden und der Job an der Universität. Wir sind dem Meister für alles, was er für uns getan hat, sehr dankbar. Als ich im Ausland war, hat mich ein Praktizierender immer an die drei Dinge erinnert, die wir jetzt zu tun haben. Ich hoffe, dass alle von uns diesen Standard erreichen können und tun, was wir tun sollen.

Danke.
19. Januar 2004