Die Erfahrungen einer Korrekturleserin und Redakteurin der Minghui Webseite

(Minghui.de) Zuerst möchte ich mich bei allen Mitpraktizierenden, die Artikel für die Minghui Webseite geschrieben haben, bedanken. Jeder Satz dieser Artikel hilft mir bei meiner Kultivierung. Manche brutale Verfolgung des Bösen, die in den Artikeln enthüllt wurde, verursachte mir Übelkeit; manche Erfahrungen ließen mich nachdenken und mich in meiner Kultivierung verbessern; andere Artikel gingen mir mehrere Tage nicht aus dem Kopf und schienen speziell für mich geschrieben worden zu sein. Als eine Redakteurin und Korrekturleserin fühle ich, dass wir einander sehr nah sind. Zuerst hat ein weit entfernt lebender Mitpraktizierender einen Fa-Grundsatz verstanden oder etwas erlebt, dass er aufgeschrieben hat, um diese Erfahrung mit uns zu teilen; danach hat ein anderer Mitpraktizierender den Artikel übersetzt und anschließend kam diese Übersetzung zu mir - einer Korrekturleserin und Redakteurin. So teilen wir uns diese Arbeit für die französische Minghui Webseite. Ich bedanke mich dafür und ich kann sagen, dass das ein Geschenk für mich ist. Ich diene als Brücke, die den Mitpraktizierenden, der den Artikel geschrieben hat, mit den Lesern verbindet.

Obwohl ich die einzige Praktizierende in unserer Gegend bin, fühle ich mich aber nie einsam.

Als eine Korrekturleserin und Redakteurin muss ich die Übersetzungsarbeit der Mitpraktizierenden achten. Ich korrigiere selbstverständlich die Fehler und versuche, die übertriebenen englischen Ausdrücke und Missverständnisse des Originalartikels zu vermeiden. Manchmal ist mir ganz klar, wenn ich es müsste, würde ich diesen Satz so sicher nicht übersetzen; aber wenn der Inhalt dieser Übersetzung richtig und eindeutig ist und auch dem Fa entspricht, behalte ich die Originalübersetzung bei.

Manchmal hoffte ich, dass ein Artikel lesbarer sein würde, oder ich fand, dass es unpassende Worte in manchen Sätzen gab, ich aber nicht genug Zeit hatte, sie zu korrigieren. Andererseits fand ich auch, dass die Übersetzer den Stil der Originalartikel und das Verständnis des Autors vom Fa achten sollten. Der Schreibstil mancher Mitpraktizierenden ist gut; von manchen ist er aber nicht so gut. Ich wusste am Anfang nicht, wie ich das ordentlich machen konnte. Langsam habe ich aber erkannt, dass das Wichtigste für alle Artikel ist, dass sie Wahrhaftigkeit, Barmherzigkeit und Nachsicht repräsentieren. Das ist auch der Grund, warum sie das Herz berühren und notwendig sind, ganz gleich welchen Schreibstil sie haben.

Ich hatte mir auch viel Mühe dabei gegeben, die Übersetzungen flüssiger zu gestalten. Die nicht gut übersetzten Artikel könnten das Verständnis der normalen französischen Leser verhindern.

Ich glaube, wenn man sich normalerweise entscheidet, einen Artikel zu übersetzen, sollte man sicherstellen, dass der Artikel vom Leser auch verstanden wird. Dies scheint selbstverständlich zu sein, aber ich habe das deswegen erwähnt, weil wir gemerkt haben, dass wir manchen Artikel nicht veröffentlicht, sondern verloren haben. Es ist nicht so, dass das Repräsentieren der Autoren, der Übersetzer und der Leser, die mit den Artikeln in Zusammenhang standen, fehlten, sondern es machte auch unsere Arbeit sinnlos. Der Meister sagte in „Die Fa-Konferenz in Prag” vom 02.10.2005 „ ... macht die drei Sachen gut, die die Dafa-Jünger machen sollen, und bringt unsere Fa-Konferenz zum Erfolg und setzt sie in der Praxis um.”

Für mich gilt das Wort des Meisters auch für die Minghui-Arbeit. Wenn ein Artikel übersetzt, aber nicht veröffentlicht wurde, hat er auch keine Wirkung. Die Übersetzung ist für uns keine Aufgabe der normalen Menschen. Das Ziel unserer Arbeit ist nicht, unsere Fähigkeiten als normale Menschen zu verbessern, unsere Talente zu zeigen oder es nur für uns selbst zu machen. Ich glaube, das Hauptziel der Minghui-Arbeit ist, das Böse zu enthüllen, die wahren Umstände zu erklären und die Menschen zu erretten. Das ist eine sehr ernste Mission und auch unsere Pflicht. Die Minghui-Arbeit hilft unserer Kultivierung, aber wir sollen unser Ziel nicht vergessen; wir müssen sicherstellen, dass jeder übersetzte Artikel veröffentlicht wird.

Das ist mein Verständnis. Bitte weist mich auf eventuelle Unzulänglichkeiten hin.

Danke dem Meister, danke den Mitpraktizierenden.