Die Mitwirkung an der Übersetzungsarbeit für Minghui

(Minghui.de) Per Zufall wurde ich gegen Ende 1999 Übersetzer bei Minghui. Meine erste Aufgabe bestand in einem kleinen Artikel, der aus vier Sätzen bestand. Der Korrekturleser veränderte gleich drei davon, doch verbesserten sich meine Übersetzungsfähigkeiten im Laufe der Jahre. Darüber hinaus ist mein Herz voller Dankbarkeit, wenn ich auf die Jahre meiner Kultivierung zurückblicke, in denen ich für Minghui Übersetzungen gemacht habe.

Sich während der Übersetzung kultivieren und die Xinxing erhöhen

Übersetzungsarbeiten sind mit Prüfungen der Xinxing verbunden. Das Folgende sind einige Herausforderungen und Verbesserungen meiner Xinxing, an die ich mich noch erinnere.

Einmal waren alle Teammitglieder zu einer Fa-Konferenz nach Washington DC gegangen. Es geschah, dass an diesem Tag plötzlich sehr viele Bildberichte übersetzt werden mussten. Ich übersetzte einige Berichte bis in die Nacht hinein und fühlte mich dadurch selbstgefällig. Durch dieses „Erfolgserlebnis” dachte ich, dass ich eine hohe Ebene hätte und wirklich bemerkenswert sei. Doch nachdem ich mich wieder beruhigt hatte, erkannte ich, dass diese Arbeit meine eigene Wahl gewesen war und was ich tun sollte, nichts mit Prahlerei zu tun hat. Es würde auch nicht funktionieren, wenn ich es nicht gut machen würde.

Da ich über keine sicheren Englischkenntnisse verfüge, weise ich in meinen Einsatzzeiten häufig anderen Praktizierenden innerhalb meines Koordinierungsbereiches chinesische Berichte zu. Ich mache eigentlich keine Übersetzungen, es sei denn, dass Artikel nach der Verteilung übrig bleiben oder andere aus dem Team nicht zur Verfügung stehen. Wenn ich manchmal nichts zu übersetzen hatte, fragte ich mich, ob ich dadurch nicht eine Gelegenheit versäumen würde, meine Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern? Doch kam ich dann zu dem Schluss, dass andere Praktizierende bessere Englischkenntnisse hätten, und wenn für die gleiche Berichtkategorie mehrere Übersetzer zur Verfügung stehen, haben die Artikel auch verschiedene Schreibstile, was für den Leser besser wäre.

Der Kultivierungszustand beeinflusst die Qualität und Effizienz der Übersetzung. Ein schlechter Kultivierungszustand sorgt für große Störungen. Wenn ich in einem solchen Zustand übersetze, bin ich konfus, schläfrig und langsam, und die Übersetzung ist nicht gut. Doch da der Artikel rechtzeitig auf der Webseite sein muss, kann ich nicht warten, bis mein Kopf klar geworden ist. Ich muss die unbefriedigende Arbeit einreichen, was zu einer Mehrarbeit für die Korrekturleser führt. Sie brauchen länger und müssen vielen Änderungen vornehmen. Ist mein Kultivierungszustand jedoch gut, kann ich effizient übersetzen, es geht schnell und hat eine gute Qualität. Und der Korrekturleser macht wenige Änderungen.

Schwere aber schöne Arbeit

Jedes Jahr, wenn das Chinesische Neujahr und der Welt Falun Dafa Tag herannahen, senden Dafa Jünger aus der ganzen Welt - besonders jene aus verschiedenen Orten im Festland China - Glückwunschkarten an Minghui, um damit ihren Respekt gegenüber unserem verehrten Meister auszudrücken und dem Meister ein frohes neues Jahr und Glückwünsche zu seinem Geburtstag zu überbringen. Unser Team ist glücklich darüber, diese Übersetzungen machen zu dürfen und es ist für gewöhnlich die emsigste Zeit für uns. Da die Anzahl der eingereichten Artikel jedes Jahr zugenommen hat, und alle innerhalb zwei oder drei Tagen übersetzt werden müssen, übernehmen alle vom Team einige davon zum Übersetzen, so wie es ihre Zeit erlaubt. Meist kommen die Übersetzungen aus verschiedenen Orten. Es scheint eine monotone Arbeit zu sein, doch mache ich die Übersetzungen sorgfältig, denn ich möchte weder einen Namen noch einen Ort auslassen, da ich weiß, dass jeder einzelne dieser Orte nicht einfach nur ein Name in einem Bericht ist. Für die Praktizierenden in China bedeutet er viel, denn es ist nicht leicht, Chinas Internetblockade zu überlisten und die Mitteilung an das Minghui Net zu senden.

Jedes Jahr finde ich einige neue Orte und freue mich für die Praktizierende in diesen kleinen entfernten Ortschaften Chinas, denn sie konnten auch da die Internetblockade durchbrechen, um ihre Glückwünsche an den barmherzigen Meister zu schicken.

Ebenso freue ich mich über jede hübsche Karte. Die Praktizierenden wendeten ihre beste Energie auf, um diese herzustellen, und ich bin bewegt, wenn ich deren Glückwünsche lese.

Die Übersetzungsarbeit für Minghui an die erste Stelle setzen

Übersetzungen für die Webseite erhalten kein solches Feedback wie andere Medien. Wir hören nicht viel von unseren Lesern und sehen auch nicht das unmittelbare Ergebnis unserer Arbeit. Darüber hinaus kreieren viele Praktizierende andere Projekte und sind so knapp an Personal, dass einige Übersetzer zu anderen Projekten gehen. Auch ich dachte einmal daran, doch konnte ich die Übersetzungsarbeit für Minghui nicht beiseite legen und mit einem anderen Projekt beginnen. Ich habe die Minghui Übersetzungsarbeit an die höchste Stelle platziert und helfe bei anderen Projekten in meiner Gegend nur bei weniger anspruchsvollen Aufgaben mit.

Mein Vorteil ist, dass der Ort, an dem ich lebe, 12 bis 13 Flugstunden von Nordamerika entfernt ist; ist bei mir Tag, ist es dort Nacht. Deshalb habe ich genügend Zeit, zeitsensitive Übersetzungen zu machen. Darüber hinaus gibt es hier keine so großen Projekte wie Shen Yun, die viel Manpower und Zeit benötigen, und es gibt auch nicht so viele lokale Aktivitäten wie in Nordamerika.

Unsere Teammitglieder sind alle freundlich. Wir haben keine Konflikte, da wir uns nicht persönlich begegnen. Wenn etwas aufkommt, kümmert sich der Koordinator darum. Ich hatte bis jetzt eine wunderbare Zeit, in solch einer warmen und unterstützenden Umgebung zu arbeiten.

Sei immer fleißig

Meine Kultivierungsumgebung ist stabil, mir begegneten bisher keine großen Schwierigkeiten. Deshalb hatte ich im Laufe der Zeit nachgelassen. Darüber hinaus gibt es in vielen Artikeln keine großen Unterschiede zu den Artikeln, die einen Tag vorher erschienen waren oder einen Tag später veröffentlicht werden. Ich spüre, dass ich nicht mehr so fleißig bin wie damals, als ich gerade mit der Übersetzung begonnen hatte. Der verehrte Meister sagte in einer kürzlichen Fa-Erklärung, dass Praktizierende sich immer so kultivieren sollten, wie zu Beginn ihres Kultivierungsprozesses [... Kultivieren wie am Anfang, richtige Frucht mit Sicherheit ...; Fa-Erklärung auf der internationalen Fa-Konferenz des Großraums New York 2009]. Diese Fa-Erklärung drängte mich, fleißig zu sein.

Verehrter Meister, ich danke Ihnen dafür, dass Sie mir diese Gelegenheit gegeben haben, meine Gedanken mit anderen zu teilen. Während ich diese Zeilen schrieb, spürte ich aus der Tiefe meines Herzen heraus, dass der Kultivierungsweg, den der verehrte Meister für mich arrangiert hat, mir am besten angemessen ist. Zurückblickend fühle ich mich glücklich darüber, dass ich meine Übersetzungsfähigkeiten dazu nutzen kann, meinen Teil in der Fa-Berichtigung und in der Errettung der Lebewesen zu leisten.

Meister, ich danke Ihnen.

Mitpraktizierende, ich danke euch!